I know you've been following this saga with the impatient fervour you would normally reserve for EastEnders or the latest instalment in the Kerry/Brian or Jude/Sienna fiascos (fiaschi*, surely?), so I'll put you out of your misery.
You'll be relieved to hear that I have now got the TV to work (cue shrieks of delight, merry little dances around the living room, possibly a certain degree of underwear-throwing). Excellent.
I also tested my powers of emotional resistance by watching Amélie again. This time I only cried on three occasions, and that was because I was being *manipulated* into doing so by fiendish director, not because the film had unexpectedly tapped into some hidden wellspring of despair.
So hurrah - the frost-covered robot angel is reborn!
* It's Italian for "flasks". Flasks. Hmmm. No, me neither. Cello?
About Twitter
2 days ago
6 comments:
It's emotional in a good way, Lauren, and it's highly recommended - especially if you like twee French movies and the colour green.
It's the bit with the goldfish that gets me, Kalista. The way it stares up mournfully out of the stream that they let it go into.
Amelie good, A Very Long Engagement bad.
Lauren! *That's* the best screen kiss you've ever seen? Are you...quite sure about that?
He is indeed, Kalista. Though I preferred him as Dan Ashcroft in Nathan Barley.
Sorry to have been so absent in your hour of need. How come it's summer but work has gone mental?
Flasks = fiaschi. Mmm. Maybe they were originally gunpowder flasks, as I believe they are known, and hence lead to a bit of an explosion. Either that, or it's because everyone needs a nice cup of tea, from a vacuum flask, after an emotional upset.
I hope you don't really think I know anything about etymology. Have you not noticed it's always made-up.
Amelie. Excellent. Damn those very cute and chic French actresses though.
Oh cello, don't tell me you made up that "come Doge" thing for comedogenic? I loved that one.
Anyway, dictionary.com informs me that the origin of "fiasco" is:
French, from Italian fare fiasco, to make a bottle, fail, from fiasco, bottle (perhaps translation of French bouteille, bottle, error, used by the French for linguistic errors committed by Italian actors on the 18th-century French stage), from Late Latin flasc, flask.
I think I prefer the nice-cup-of-tea theory, though.
Post a Comment